Bianca17 posté le 29 Juillet 2023 à 07h49 - Note :
#3124
Le chapitre bonus est un grand moment de littérature BL
J'adore cette Mangaka et ses Bisho très hot et je suis fan de ce petit couple, ils sont fous l'un de l'autre. Pourtant ma note est très basse car la traduction proposée en Français est mauvaise et ne met pas assez en valeur l'érotisme du manga, je considère que ça tue l'histoire (surtout quand on l'a déjà lue en anglais).
Après avoir attendu des années, je me faisais une telle joie de retrouver la suite de leur aventure passionnée. A présent je suis ulcérée. Il y a encore les tomes 4, 5 et 6 à paraitre, mais si ça doit être traduit comme ça je n'en veux pas. Le tome 3 est abominable.
Attention : Globalement le scénario est bien traduit et bien restitué oui, mais malheureusement dès que ça parle de sexe ça part en vrille.
La version anglaise officielle proposée par PlanetManga est déjà un peu discutable sur certains points, mais celle-ci est pire. Elle est plus censurée qu'une version américaine lambda, ce qui est quand même un comble ! je parle de censure des mots dans les scènes érotiques.
C'est un ouvrage smut qui s'adresse à des gens qui s'attendent justement à en trouver, pas seulement dans les images, mais aussi dans les mots. Les personnages de ce type de manga parlent sans filtre, dans leur sexualité comme dans leurs conversations courantes, c'est du DIRTY TALK ! Donc la traduction nécessite un langage et des mots particuliers qui ne peuvent en aucun cas être censurés, on est en France, on n'est pas aux States.
Je n'arrive pas à comprendre pourquoi on confit la traduction d'ouvrages tels que celui-ci à quelqu'un qui a visiblement un problème ça et qui s'acharne à reformuler et corriger tous les passages qui lui semblent trop osés. Le langage grivois ce n'est pas son truc, elle n’y arrive pas. Et bien dans ce cas on ne traduit pas des manga érotiques c'est aussi simple que ça et c’est du bon sens.
Le tome 1 a été impeccablement traduit par Laurie Asin ! pourquoi avoir changé de traductrice ? vous verrez la différence entre la traduction du tome 1 et celle du 2 en les lisant à la suite. Laurie, elle, n'a pas froid aux yeux et a de l'expérience (dans la vie) qu'elle sait restituer dans ses traductions. (voir fiche du tome 1)
Malgré tout, je remarque que la traductrice de ce tome 2 s'est bien améliorée et a tenu compte de nos remarques, elle ne nous empoisonne plus avec son verbe « ENLACER » qu'elle utilisait dès qu'il s'agissait de rapports sexuels. Mais c'est loin d'être suffisant ! c'est erratique et irrégulier. Beaucoup de mots sont remplacés par un mot neutre tel que '' TRUC '' (pénètre moi avec ton truc, je veux ton truc ''). Ou bien par un pronom démonstratif tel que : celui ou ça .....Parfois elle met juste … 3 petits points … hop elle fait sauter le mot carrément !
Au final on a droit à des phrases complètement infantilisantes, écourtées, et avec des dialogues qui ne sont pas du tout naturels et représentatifs du langage courant des adultes. Et surtout c'est très mal tourné, c'est mal écrit et maladroit.
Comme par exemple dans la page 12 qui est un désastre de la première à la dernière ligne et dont je ne peux pas mettre la traduction réelle ici parce qu'elle est très crue et qu'elle doit rester dans un manga pour public averti ! et ouais Kyosuke ne parle parle pas avec les filtres proposés par la traductrice, il est habitué à un autre type de vocabulaire, et il est sans gêne, c'est le Bitch cat de l'histoire, ça vous étonne ?
**********************
ATTENTION WARNING GROS SPOIL et/ou si vous n'êtes pas un public mature ou si vous n'aimez pas le smut changez de page.
Ici je vais mettre quelques exemples, et il faut que vous ayez le bouquin sous les yeux
- Chapitre 1 : Ça commence très fort, dès la page 9, avec cette phrase : '' il frotte contre mon … ''. Notez les 3 petit points, elle ne veut pas dire le mot cul. La phrase exacte c'est : '' je sens sa bite contre mon cul '' (et merci de laisser le verbe frotter à la vaisselle sale ou au parquet).
- Sur Les pages 10 et 11 elle a cherché à romantiser les phrases le plus le possible pour gommer le dirty talk et bien je trouve que ce n'est pas réussi, elle cafouille, et ça donne une traduction maladroite, non fluide et imprécise. Pareil pour la page 12.
- Page 16 et 17, elle a peur que nous soyons choquées par le harcèlement sexuel, du coup elle édulcore au maximum la scène avec le vieux pervers, elle gomme la tonalité graveleuse de tous les dialogues de cette scène et elle en écourte carrément certains.
- Le chapitre bonus ! oh et bien .. que dire … je tiens absolument à ce que vous le découvriez par vous-même, il vaut son pesant de cacahuète ! Ce chapitre est non censuré visuellement. Mais alors en ce qui concerne les dialogues … c'est un carnage. Sachez juste que les dialogues réels sont extrêmement grivois et beaucoup plus crus que ce qui est proposé en français.
A noter quand même que l'expression '' homme fontaine '' utilisée avec maladresse ici, est une expression qu'elle emploie pour éviter de dire '' gicler ''. Et elle a pioché ça dans le chapitre bonus de '' Mignon et incompréhensible '' (oui ça date) où cette expression est effectivement utilisée et légitime, mais elle ne l'ai qu'une seule fois ! pas toutes les autres fois suivantes ! Dans '' mignon et incompressible '' elle l'utilise partout pour éviter de dire gicler ! Elle reproduit donc la même chose ici, dans Bitch cat alors que le terme n'y est pas présent.
Mais je vous laisse découvrir la page 2 du chapitre bonus .. vous m'en direz des nouvelles, grandiose !
Au début, j'étais furax ! mais après j'en ai tellement ri, mais tellement, je crois que c'est nerveux ..
Ah faites moi plaisir, ne ratez pas ça surtout ! Je vous conseille de lire ce manga juste pour ce passage là, j'aime bien partager mon désarrois avec les copains.